Выберите страницу

«И бросились в этот день вон из Москвы…»

«И бросились в этот день вон из Москвы…»
«И бросились в этот день вон из Москвы…»
ДЕНЬ В ИСТОРИИ

82 года назад, 16 октября 1941 года случилась знаменитая московская паника: немцы прорвались с разных направлений, и несколько мотоциклистов по Ленинградскому шоссе заехали прямо в Москву.

Метро не работало (единственный день за все времена), Сталин сбежал, но успел отдать приказ расстрелять содержавшихся в Лубянке «врагов народа». Непосредственная угроза захвата города сохранялась еще три дня, но за счет огромных потерь московского ополчения врага удалось остановить, хотя к захваченным немцами 15 октября Боровску и Вереи, 18 октября добавились Волоколамск и Можайск.

Промышленные предприятия закрылись, работникам выдавали месячную зарплату. Начальник управления Наркомата юстиции Москвы бежал из города, издав приказ о роспуске судов (Wiki).

Есть много противоречивых версий событий этого дня, поскольку многие военные архивы до сих пор засекречены (чтобы учителям истории ничего не мешало врать школьникам).

Текст постановления ГКО от 15 октября 1941 года (об эвакуации Москвы) опубликован только через полвека.

PS. «Cотни тысяч людей, спасаясь от немцев, поднялись и бросились в этот день вон из Москвы, залили её улицы и площади сплошным потоком, нёсшимся к вокзалам и уходившим на восток шоссе» (К.Симонов «Живые и мёртвые») Можно добавить: по дороге грабя магазины и квартиры.

У Наума Коржавина в стихотворении «16 октября» есть такие строчки:
«Календари не отмечали
Шестнадцатое октября,
Но москвичам в тот день — едва ли
Им было до календаря.
Все переоценилось строго,
Закон звериный был как нож.
Искали хлеба на дорогу,
А книги ставили ни в грош…»

PPS. Но лучше всего, на мой взгляд, атмосферу того дня передал поэт Владимир Лифшиц в стихотворении «Отступление в Арденнах», написанных под видом переводов стихов некоего Джеймса Клиффорда.
Лифшицу пришлось слегка изменить стилистику времени и места, подогнав её под псевдо-английский стиль выдуманного им поэта. И туповатая брежневская цензура пропустила в печать эти «переводы с английского». Книга с ними вышла в свирепом 1972 году.
————————————-

ОТСТУПЛЕНИЕ В АРДЕННАХ

Ах, как нам было весело,
Когда швырять нас начало!
Жизнь ничего не весила,
Смерть ничего не значила.
Нас оставалось пятеро
В промозглом блиндаже.
Командованье спятило
И драпало уже.
Мы из консервной банки
По кругу пили виски,
Уничтожали бланки,
Приказы, карты, списки,
И, отдаленный слыша бой,
Я — жалкий раб господен —
Впервые был самим собой,
Впервые был свободен!
Я был свободен, видит бог,
От всех сомнений и тревог,
Меня поймавших в сети.
Я был свободен, черт возьми,
От вашей суетной возни
И от всего на свете!..
Я позабуду мокрый лес,
И тот рассвет, — он был белес, —
И как средь призрачных стволов
Текло людское месиво,
Но не забуду никогда,
Как мы срывали провода,
Как в блиндаже приказы жгли,
Как всё крушили, что могли,
И как нам было весело!

* * *

Вы поможете этому сайту, сделав несколько перепостов его публикаций в социальных сетях (Facebook, Twitter, Google и других). Сделай доброе дело!

Подписывайтесь на наш Телеграмм-канал https://t.me/rurik_ua и YouTube канал


«И бросились в этот день вон из Москвы…»

Об авторе

Rurik

Рюрик Станіслав - патріот України, радіоаматор і блогер який займається боротьбою з агресією і пропагандою нацистської Росії в радіо ефірі.