КАК ДРЕВНИЕ ЕВРЕИ ДОКАЗАЛИ, ЧТО КИЕВСКАЯ РУСЬ ГОВОРИЛА НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Недавно Путин заявил, что до 16 века, мол, между украинским и русским языками не было разницы.
Это заявление не только абсурдно (потому что на таких огромных расстояниях в Средневековье просто не могло не существовать языковых отличий), но и легко опровергается летописями.
Если в летописях Киев назван “Киевом”, киевляне “кыянами”, княгиня “княгиней”, Лебедь “Лыбиддю”, а Владимир “Володымером”, тогда о чем, собственно, речь?
Но россиянам мало доказательств – мол, летописи сфальсифицированы (интересно, кем, если с 18 века летописи были в руках Москвы?)
Тогда обратимся к иностранным источникам.
Ниже приведены сообщение еврейских писателей о словах из языка Киева, Чернигова и окрестностей XI-XIII веков.
Что же мы видим?
Очень много.
Например, еврейский путешественник Соломон Ицхаки (1040-1105), зафиксировал такие украинские слова, прямо назвав их славянскими (ханаанскими, как говорили евреи):
– “снІг” – через букву “і”.
– “окріп(н)” – вода
Иосиф Бен-Шимон Кара (конец 11-12 кек) наводит такие украинские слова:
“гуня” – одежда, и
фиксирует украинские окончания глаголов – “буди”, “стати”.
Путешественник Вениамин Бен-Иона с Туделы в Наварре (путешествовал по территории Украины в 1160-1173 годах) приводит такое украинское слово:
“вивериця” – белка.
Исаак Бен-Моисей из Вены (13 век) приводит такие украинские слова:
“пліт” – через украинскую “І”
“щіть” – щетка
“пазуха”
“скиба” – пряжка
“мотовозь” – веревка
“зпуна” – препятствие
“помело” – веник
Комментатор Соломона Ицхаки (13 век) приводит такое украинское слово как
“вовкулак” – оборотень.
Все эти доказательства украинства языка Киева в 11-13 веках можно прочесть в книге Авраама Яковлевича Гаркави “Об языке евреев, живших в древнее время на Руси и о славянских словах, встречаемых у еврейских писателей / [Соч.] А.Я. Гаркави. – Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1865. -65 с.”
Подчеркну, все эти явно украинские слова четко идентифицированы еврейскими писателями и путешественниками как славянские, с предоставлением соответствующего перевода.